lunes, 29 de junio de 2026

Von der Knospe zur Blüte / Del capullo a la flor

Del capullo a la flor

En el capullo está la flor. De una manera natural, la fuerza de la entelequia descrita tanto por Aristóteles como por Goethe empuja al capullo a abrirse. Lo mismo pasa con todo ser vivo, tiene esa fuerza natural para crecer y expresarse según su naturaleza.

En el ser humano es diferente. Tenemos el poder del lenguaje. A veces el lenguaje que utilizamos con nosotros mismos reprime esa fuerza natural. Yo utilizo la metáfora del tesoro interior. Cuando el ser humano es capaz de cambiar su forma de hablarse a sí mismo y dejar de reprimirse y amargarse, es cuando puede tener de nuevo acceso a su tesoro interior. De esta manera puede expresarse y mostrarse como el tesoro que es. Y puede ver lo que antes no veía y actuar en consecuencia. Nuevos fines se muestran ante él. Y está asombrado.

Von der Knospe zur Blüte

In der Knospe ist die Blüte angelegt. Auf ganz natürliche Weise treibt die Kraft der Entelechie, die sowohl von Aristoteles als auch von Goethe beschrieben wurde, die Knospe dazu, sich zu öffnen. Das Gleiche gilt für jedes Lebewesen: Es verfügt über diese natürliche Kraft, zu wachsen und sich entsprechend seiner Natur zu entfalten.

Beim Menschen ist das anders. Wir verfügen über die Kraft der Sprache. Manchmal unterdrückt die Sprache, die wir gegenüber uns selbst verwenden, diese natürliche Kraft. Ich verwende die Metapher vom inneren Schatz. Wenn der Mensch in der Lage ist, die Art und Weise zu ändern, wie er mit sich selbst spricht, und aufhört, sich selbst zu unterdrücken und zu verbittern, dann kann er wieder Zugang zu seinem inneren Schatz finden. Auf diese Weise kann er sich ausdrücken und sich als der Schatz zeigen, der er ist. Und er kann sehen, was er zuvor nicht gesehen hat, und entsprechend handeln. Neue Ziele eröffnen sich vor ihm. Und er staunt.



No hay comentarios:

Publicar un comentario

Hola, gracias por dejar tu comentario.